Retour à la liste des familles
PAS
Poésie
Je ne sais pas ce qui me retient de mordre les passants sur les boulevards
Louis Aragon, Persécuté persécuteur, Lycanthropie contemporaine
Étymologie
Pas < lat. passus = le pas (écartement entre deux jambes) U pandere (part. passus) = écarter, déployer, étaler
Domaines
La faune et la flore : pas-d’âne, passe-crassane
Le corps : dépassant, passement, passementer, passementerie, passementier, passe-montagne, passepoil, passe-tout-grain
L’habitat : outrepassé
Le travail manuel : dépassement, dépasser, épancher, épandage, épandeur, épandeuse, épandre, expansé, expansibilité, expansible, expansion, impasse, indépassable, insurpassable, passage, passager, passant, passavant, passe, passe-lacet, passe-partout, passe-plat, passer, passerelle, passette, passeur, passoire, répandre, répandu, repassage, repasser, repasseur, repasseuse, surpassement, surpasser
Les arts : paso doble (esp.), passacaille (< esp.)
Les sentiments : compassé, épanchement, épancher, expansif, expansivité, passade (< it.), passe
La communication : ne pas
La spatialité : passim (lat.)
La temporalité : dépassé, passager, passagèrement, passé, passéisme, passéiste, trépas, trépassé, trépasser
La spiritualité : passe-passe
Le travail intellectuel : compas, compasser, dépassement, dépasser, passable, passablement
La politique : expansionnisme, expansionniste
L’économie : pas-de-porte
La justice : laissez-passer, outrepasser, passation, passavant, passe-droit, passeport, passeur
La médecine : épanchement
Les loisirs : passe, passée, passe-temps
L’idée d’« écarter », d’« étaler » se retrouve dans le compas, l’expansion, épancher, épandre, répandre, etc.
De cette notion découle celle du pas, avec un décalage vers l’avant, et non plus sur le côté. Les termes qui illustrent cette idée sont très nombreux. On peut en citer quelques uns : dépasser, le laissez-passer, outrepasser, la passacaille, le passage, le passager, le passeport, passer, la passée, la passerelle, le passeur, la passoire, le trépas, trépasser, l’impasse.
La négation « ne… pas » signifie littéralement « même pas… un pas ».
La nuance suivante, très proche, est celle de changement de lieu. On peut citer tous les mots composés en « passe- ».
On quitte la spatialité pour la temporalité avec le passé, la passade. Passer, c’est aussi parcourir une distance ou une surface, d’où le passement, repasser, le passepoil. Passer, enfin, peut se concevoir en termes d’évaluation, avec des mots comme passable ou surpasser. Le pas-d’âne, quant à lui, est aussi appelé « tussilage ». La feuille a en effet la forme du sabot d’un cheval ou d’un âne.
Masquer les abréviations
Afficher les abréviations
Abréviations et conventions concernant la langue :
abr. |
abréviation |
adj. |
adjectif |
adv. |
adverbe |
a. fr. |
ancien français |
c.-à-d. |
c’est-à-dire |
cf. |
confer |
ex. |
exemple |
fam. |
familier |
fém. |
féminin |
hyb. |
hybride |
id. |
idem, pareillement |
loc. |
locution |
masc. |
masculin |
neut. |
neutre |
part. |
participe |
p.-ê. |
peut-être |
plur. |
pluriel |
pop. |
populaire |
préf. |
préfixe |
prép. |
préposition |
pron. |
pronom |
rac. |
racine |
rad. |
radical |
sing. |
singulier |
subst. |
substantif |
suff. |
suffixe |
vb |
verbe |
Abréviations et conventions concernant le latin :
bas lat. |
bas latin (à partir du IIIe siècle de notre ère) |
lat. |
latin classique |
lat. ecclés. |
latin ecclésiastique (langue des auteurs chrétiens à partir de la fin de l’Empire) |
lat. imp. |
latin impérial (à partir de la fin du 1er siècle de notre ère) |
lat. méd. |
latin médiéval (à partir du VIIe siècle de notre ère, langue écrite) |
lat. pop. |
latin populaire (à partir du IIIe siècle de notre ère, et dont les formes ne sont pas attestées dans les textes) (1) |
lat. vulg. |
latin vulgaire (à partir du IIIe siècle de notre ère, et dont les formes ne sont pas attestées dans les textes) (1) |
grom |
gallo-roman = latin parlé au Moyen Âge |
lat. bot. |
latin des botanistes |
Abréviations et conventions concernant les autres langues :
alld. |
mot directement emprunté à l’allemand, mais d’origine latine |
als. |
mot directement emprunté à l’alsacien, mais d’origine latine |
angl. |
mot directement emprunté à l’anglais, mais d’origine latine |
ara. |
mot directement emprunté à l’arabe, mais d’origine latine |
bre. |
mot directement emprunté au breton, mais d’origine latine |
celt. |
mot directement emprunté au celtique, mais d’origine latine |
esp. |
mot directement emprunté à l’espagnol, mais d’origine latine |
fran. |
mot directement emprunté au francique, mais d’origine latine |
germ. |
mot directement emprunté au germanique, mais d’origine latine |
it. |
mot directement emprunté à l’italien, mais d’origine latine |
occ. |
mot directement emprunté à l’occitan, mais d’origine latine |
piém. |
mot directement emprunté au piémontais, mais d’origine latine |
port. |
mot directement emprunté au portugais, mais d’origine latine |
prov. |
mot directement emprunté au provençal, mais d’origine latine |
< alld. |
mot emprunté à l’allemand, mais d’origine latine |
< als. |
mot emprunté à l’alsacien, mais d’origine latine |
< angl. |
mot emprunté à l’anglais, mais d’origine latine |
< ara. |
mot emprunté à l’arabe, mais d’origine latine |
< bre. |
mot emprunté au breton, mais d’origine latine |
< celt. |
mot emprunté au celtique, mais d’origine latine |
< esp. |
mot emprunté à l’espagnol, mais d’origine latine |
< fran. |
mot emprunté au francique, mais d’origine latine |
< germ. |
mot emprunté au germanique, mais d’origine latine |
< it. |
mot emprunté à l’italien, mais d’origine latine |
< occ. |
mot emprunté à l’occitan, mais d’origine latine |
< piém. |
mot emprunté au piémontais, mais d’origine latine |
< port. |
mot emprunté au portugais, mais d’origine latine |
< prov. |
mot emprunté au provençal, mais d’origine latine |
|
|
i.-e. |
indo-européen |
arg. |
argot |
arc. |
archaïque |