Retour à la liste des familles
FEMME
Poésie
Ma femme aux cils de bâtons d’écriture d’enfant
Aux sourcils de bord de nid d’hirondelle
André Breton, L’Union libre
Étymologie
Femme < lat. femina < rac. i.-e. *deH1-y- / *dH1-l- (fe- / fil- en lat.) qui signifie téter, nourrir. La forme femina est une évolution phonétique de foemina, comme fetus de fœtus, fecundus de foecundus, à partir d’un radical foe- qui signifie nourrir, allaiter.
Domaines
La faune et la flore : affenage, effaner, fanage, fane, fané, faner, faneur, faon, femelle, fenaison, fenil, fenouil, fenugrec, foin, sainfoin
Les groupes humains : arrière-petite-fille, arrière-petit-fils, beau-fils, belle-fille, fieux, fifille, filial, filialement, filiation, fille, fillette, filleul, fils, fiston, petite-fille, petit-fils, sage-femme
Le corps : fécond, fécondabilité, fécondable, fécondant, fécondateur, fécondation, féconder, fécondité, féminin, féminité, fœtal, fœtus, infécond, infécondité, superfétation, superfétatoire
Les arts : félibre, félibrige
Les sentiments : antiféministe, efféminé, efféminer, félicitation, félicité, féliciter, fellation, féminisant, féminisation, féminiser, féminité, femmelette, superfétatoire
La politique : affiliation, affilié, affilier, féminisme, féministe, hidalgo (esp.)
L’économie : filiale, filialisation, filialiser
La justice : féminisme, féministe
Divers : Félicie, Félicienne, Félicité, Félix
La rac. nous dit que la femme allaite : c’est étymologiquement une mère. Certains et certaines sont pourtant persuadés qu’on ne naît pas femme, mais qu’on le devient. Félicie aussi ! Beaucoup de termes définissent la femme comme mère, comme le fœtus, la fécondité, la sage-femme, superfétatoire, et tous les termes qui renvoient à un lien de parenté. D’autres termes définissent la femme par rapport (par opposition ? ) à l’homme, au mâle, comme féministe, efféminé, la femmelette, féminin. De la femme, on passe allègrement à la femelle, avec des termes comme le faon.
Quelques termes surprennent dans cette famille comme le mot esp. hidalgo : c’est littéralement le fils de quelqu’un (« hijo d’algo » < « fijo d’algo »). L’adj. lat. « felix » (au sens de « heureux ») signifie étymologiquement « qui produit des fruits ». Reste le mot foin. Il peut étymologiquement désigner le produit du pré, peut-être ce qui nourrit, ce qui donne du lait. Faner, c’est faire les foins, donc rentrer de l’herbe sèche, d’où le sens de sécher.
Masquer les abréviations
Afficher les abréviations
Abréviations et conventions concernant la langue :
abr. |
abréviation |
adj. |
adjectif |
adv. |
adverbe |
a. fr. |
ancien français |
c.-à-d. |
c’est-à-dire |
cf. |
confer |
ex. |
exemple |
fam. |
familier |
fém. |
féminin |
hyb. |
hybride |
id. |
idem, pareillement |
loc. |
locution |
masc. |
masculin |
neut. |
neutre |
part. |
participe |
p.-ê. |
peut-être |
plur. |
pluriel |
pop. |
populaire |
préf. |
préfixe |
prép. |
préposition |
pron. |
pronom |
rac. |
racine |
rad. |
radical |
sing. |
singulier |
subst. |
substantif |
suff. |
suffixe |
vb |
verbe |
Abréviations et conventions concernant le latin :
bas lat. |
bas latin (à partir du IIIe siècle de notre ère) |
lat. |
latin classique |
lat. ecclés. |
latin ecclésiastique (langue des auteurs chrétiens à partir de la fin de l’Empire) |
lat. imp. |
latin impérial (à partir de la fin du 1er siècle de notre ère) |
lat. méd. |
latin médiéval (à partir du VIIe siècle de notre ère, langue écrite) |
lat. pop. |
latin populaire (à partir du IIIe siècle de notre ère, et dont les formes ne sont pas attestées dans les textes) (1) |
lat. vulg. |
latin vulgaire (à partir du IIIe siècle de notre ère, et dont les formes ne sont pas attestées dans les textes) (1) |
grom |
gallo-roman = latin parlé au Moyen Âge |
lat. bot. |
latin des botanistes |
Abréviations et conventions concernant les autres langues :
alld. |
mot directement emprunté à l’allemand, mais d’origine latine |
als. |
mot directement emprunté à l’alsacien, mais d’origine latine |
angl. |
mot directement emprunté à l’anglais, mais d’origine latine |
ara. |
mot directement emprunté à l’arabe, mais d’origine latine |
bre. |
mot directement emprunté au breton, mais d’origine latine |
celt. |
mot directement emprunté au celtique, mais d’origine latine |
esp. |
mot directement emprunté à l’espagnol, mais d’origine latine |
fran. |
mot directement emprunté au francique, mais d’origine latine |
germ. |
mot directement emprunté au germanique, mais d’origine latine |
it. |
mot directement emprunté à l’italien, mais d’origine latine |
occ. |
mot directement emprunté à l’occitan, mais d’origine latine |
piém. |
mot directement emprunté au piémontais, mais d’origine latine |
port. |
mot directement emprunté au portugais, mais d’origine latine |
prov. |
mot directement emprunté au provençal, mais d’origine latine |
< alld. |
mot emprunté à l’allemand, mais d’origine latine |
< als. |
mot emprunté à l’alsacien, mais d’origine latine |
< angl. |
mot emprunté à l’anglais, mais d’origine latine |
< ara. |
mot emprunté à l’arabe, mais d’origine latine |
< bre. |
mot emprunté au breton, mais d’origine latine |
< celt. |
mot emprunté au celtique, mais d’origine latine |
< esp. |
mot emprunté à l’espagnol, mais d’origine latine |
< fran. |
mot emprunté au francique, mais d’origine latine |
< germ. |
mot emprunté au germanique, mais d’origine latine |
< it. |
mot emprunté à l’italien, mais d’origine latine |
< occ. |
mot emprunté à l’occitan, mais d’origine latine |
< piém. |
mot emprunté au piémontais, mais d’origine latine |
< port. |
mot emprunté au portugais, mais d’origine latine |
< prov. |
mot emprunté au provençal, mais d’origine latine |
|
|
i.-e. |
indo-européen |
arg. |
argot |
arc. |
archaïque |